Tại sao Google Translate lại dịch “thông thoáng” thành từ bậy?
Những ngày gần đây, cộng đồng mạng liên tục chia sẻ những hình ảnh về công cụ Google Dịch nổi tiếng của Google khi công cụ này đột nhiên dịch dịch thuật một từ tiếng Việt sang một câu khác có cấu trúc lạ. Cụ thể là khi các bạn sử dụng công cụ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh và gõ vào từ “thông thoáng”, một nội dung rất lạ sẽ hiện lên.
Cách duy nhất để người dùng ngoài Google có thể can thiệp và thay đổi nội dung dịch thuật trên Translate chỉ có thể thông qua cách báo dịch sai để Google tham khảo và thay đổi. Trên thực tế, trong Q&A của Google cũng có nói tới việc này. Cụ thể là khi gửi thông tin, bản sửa này sẽ được Google áp dụng trên những người dùng khác để kiểm tra.
Công cụ Google cung cấp cho người dùng để đóng góp và kiểm tra từ dịch.
Cách thứ 2 có thể giải thích cho việc này có lẽ là do những người tham gia kiểm tra dịch thuật của Google Translate đã bấm nhầm nút duyệt từ này khiến nó trở thành bản dịch chính thức trên Google.
Cách thứ 3 có lẽ hơi bất thường nhưng vẫn có khả năng, các bạn vẫn biết Google xưa nay nổi tiếng với những “quả trứng phục sinh” (một thuật ngữ để chỉ những trò đùa được ẩn trong các phần mềm) vô cùng hài hước được bố trí rải rác trên khắc hệ sinh thái của mình. Vì thế sự kiện này có thể coi là 1 quả trứng phục sinh đối với người dùng Việt Nam bởi sau nhiều ngày vấn đề trên vẫn còn tồn tại.
Theo GenK