Tinh Hoa

“Dí dỏm” với cụm thành ngữ các nước bằng tiếng Anh

Từng đoạt giải thưởng vẽ tranh minh họa, Paul Blow đã nảy ra nhiều ý tưởng sáng tạo và dí dỏm về cách diễn tả nghĩa đen của các cụm từ thành ngữ thông dụng.

Với góc nhìn mới lạ, Paul Blow đã biến những câu nói tưởng như rất quen thuộc thường ngày trở nên dễ thương và ngộ nghĩnh. Chắc chắn bạn sẽ bật cười và nhớ rất lâu cụm từ này đấy!

Trong tiếng Pháp, cụm từ “Khi gà có răng” được dùng để chỉ một điều gì đó không bao giờ có thể xảy ra.
Khi người Nhật muốn khen “món ăn này ngon tuyệt” thì họ thường dùng cụm từ “My cheeks are falling off – phần má của tôi đang rớt xuống”.
Nếu muốn nói về sự nhân nhượng, chấp nhận quan điểm của người khác một cách miễn cưỡng thì người Na Uy sẽ dùng cụm từ “nuốt vài con lạc đà”.
Cụm từ “As cool as a cucumber – Mát như quả dưa chuột” được dùng với nghĩa là trạng thái thư giãn, bình tâm, vui vẻ.
Trong tiếng Italy, cụm từ “Không phải chiếc bánh rán (donut) nào cũng có lỗ” được dùng với nghĩa là không phải lúc nào, mọi thứ cũng đi theo cách mà bạn muốn.
Cụm từ “mù tạt sau bữa trưa” được người Ba Lan sử dụng với nghĩa là quá muộn để làm điều gì đó vì nó đã xảy ra rồi.
Người Iceland thường dùng cụm “Quả nho khô ở cuối chiếc xúc xích” để ám chỉ sẽ có điều ngạc nhiên xuất hiện ở phía cuối.
Cụm từ “cột một con gấu vào ai đó” trong tiếng Đức được dùng với nghĩa là lừa gạt ai đó.
Ở tiếng Thụy Điển, cụm từ “Lướt trên một chiếc bánh sandwich tôm” được dùng với nghĩa là bạn có một cuộc sống dễ dàng.

Theo Trí Thức Trẻ