Tinh Hoa

Chi phí cao, nhà đài “lơ” lồng tiếng cho phim ngoại?

Lâu nay, những bộ phim nước ngoài được nhiều nhà đài trong nước khai thác luôn là các chương trình hút khách trên sóng truyền hình, thậm chí có nhiều bộ phim nước ngoài hấp dẫn được trình chiếu vào khung “giờ vàng”. Nhưng các nhà đài đã và đang làm gì để hướng đến phục vụ thị hiếu của phần đông khán giả trong việc “Việt hóa” các bộ phim nước ngoài trên sóng truyền hình Việt?

Phụ đề, thuyết minh hay lồng tiếng?

Trước đây, các bộ phim truyền hình quốc tế được khai thác và phát sóng trên các kênh truyền hình trong nước hầu hết chỉ dừng lại ở việc thuyết minh.

Các đơn vị truyền hình trả tiền muốn thu hút khán giả đều đã khai thác rất nhiều kênh truyền hình giải trí quốc tế như HBO, Star Movies, Cinemax, AXN… Đi kèm với việc khai thác là các công việc hậu kỳ như chạy phụ đề, thuyết minh, lồng tiếng…

Những công việc này được cho là đang “Việt hóa” các chương trình nước ngoài để khán giả dễ theo dõi và hiểu nội dung.

Thuyết minh giúp khán giả nghe và hiểu rõ lời thoại. Lồng tiếng có ưu thế tạo ra những âm thanh sống động từ nhiều giọng đọc khác nhau, giúp cho sắc thái biểu cảm của nhân vật tăng lên. Chạy phụ đề giúp cho khán giả yêu thích tiếng nước ngoài có cơ hội tiếp xúc với cách phát âm, ngôn ngữ thật của nhân vật nhưng việc theo dõi phụ đề khiến khán giả không cảm nhận được hết diễn xuất của nhân vật.

Chỉ có một giọng đọc duy nhất, thuyết minh quá đơn điệu trong khi lồng tiếng lại quá nhiều sắc thái biểu cảm khiến diễn viên lồng tiếng nhiều lúc không thể hiện được hết sắc thái nhân vật…

Lựa chọn phụ đề, thuyết minh hay lồng tiếng là những lựa chọn hết sức quan trọng. Nó là một trong những yếu tố quyết định đến việc một bộ phim, hay một chương trình có thu hút khán giả hay không.

Mỗi khán giả có một lựa chọn khác nhau, và phụ đề, thuyết minh hay lồng tiếng cũng cần sự đầu tư khác nhau. Vì thế, lựa chọn phương thức “Việt hóa” sao cho phù hợp và cân bằng với thị hiếu khán giả đang là một công việc cần các nhà cung cấp dịch vụ truyền hình trả tiền phải tính toán kĩ.

Hướng đến thị hiếu khán giả

Đại diện của một đơn vị chuyên khai thác các kênh và chương trình nước ngoài cho biết, Việt hóa bằng hình thức phụ đề là mất ít chi phí nhất. Hầu như các nhà đài chẳng phải bỏ đồng nào cho việc làm phụ đề mà đó là công việc của các đơn vị khai thác kênh (trước khi bán kênh, bán phim lại cho các đài truyền hình).

Ảnh minh hoạ

Câu chuyện tiếp theo chỉ còn là thuyết minh hay lồng tiếng. Nói như thế để thấy rằng, thuyết minh, lồng tiếng là hai “nhánh” cao hơn (và đương nhiên tốn kém hơn) trong khâu xử lý hậu kỳ để mang các phim nước ngoài đến gần hơn với khán giả Việt. Dễ thấy, hiện tại không có và hầu như rất ít các nhà đài lựa chọn hai hình thức này mà mà hầu hết chỉ dừng lại ở phụ đề khi tiến hành Việt hóa.

Nhưng khi đã làm thì thuyết minh hay lồng tiếng lại là hai lựa chọn hoàn toàn khác nhau. Cũng theo tiết lộ của đại diện trên, với một bộ phim, chi phí cho việc lồng tiếng bình thường là gấp 5 – 10 lần so với thuyết minh, có những phim còn gấp hơn nhiều lần. Không những thế, thời gian và công sức để lồng tiếng cũng tốn hơn so với công việc thuyết minh một bộ phim.

Có lẽ, việc lựa chọn giữa phụ đề, thuyết minh hay lồng tiếng cho một bộ phim, một chương trình quốc tế khi phát sóng trong nước là câu chuyện đầu tư cần rất nhiều nhà đài, những đơn vị cung cấp dịch vụ truyền hình lưu tâm và đầu tư. Với bài toán này, lý do duy nhất để đi tới quyết định hình thức nào là phù hợp với phần đông thị hiếu của khán giả. Bởi đó mới là thước đo cho sự thành công của một bộ phim, một chương trình nước ngoài khi đến với khán giả trong nước.

Phước Nguyên

(bee.net.vn)