Tinh Hoa

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, “Tây” cười vỡ bụng

Nhiều món ăn của Trung Quốc được dịch sang tiếng Anh khiến khách ‘Tây’ cười vỡ bụng.

Drunk Crab (Tạm dịch cua say rượu). Nhà hàng muốn dùng từ này để chỉ món cua hấp rượu

 

Chicken with no sex life (Gà Chưa quan hệ tình dục) – Đây là từ mà chủ cửa hàng dùng để chỉ món gà tơ hầm

 

Wood mustace meat (Tạm dịch râu gỗ thịt) – Nhưng thực chất đây là món nấm xào thịt và trứng

 

Wife and husband ‘ lung slice (Tạm dịch: Phổi vợ và chồng thái lát) -Nhưng thực chất đây là món phổi bò đực và bò cái thái lát trộn nước sốt

 

Red burnes lion head (Tạm dịch: Đầu sư tử bị đốt cháy)

 

Four Glad Meatball (Tạm dịch: 4 viên thịt vui vẻ)

 

Hand -torn beef (Tạm dịch Món thịt bò xé tay)

 

Tofu mad by women with frekles (Tạm dịch: Món đậu phụ do người phụ nữ có tàn nhang thực hiện)

 

Snowflake Lamb (Tạm dịch thịt cừu non bông tuyết)  Nhưng đây là món thịt bò thái lát mỏng

Theo Anh Minh
VTC

(dantri.com.vn)